Polish, Vietnamese, and Chinese Translators in News and Other Production Avenues

One of the main issues often discussed by translators who work in media occupation is what actions are right and what are wrong. However, their readers or viewers quite often find that there is something wrong with the “ethics” of these disseminators of news, information, and entertainment. What has led the purveyors of mass communication to believe and act the way they do? Are they morally bound to observe special ethical norms that the rest of us are not, or, in fact, they feel free to cross over the basic moral principles the ordinary citizens have to adhere to so that they are allowed to a “free marketplace of ideas”? These are the questions we must ask ourselves if we are to be moral agents of the mass media.

This series of articles is written to familiarize bilingual professionals with the tools needed to make honest and moral decisions regarding the use of mass media, both as consumers of the “products” of the media and a working professional in the field of journalism and other media. In our opinion new Chinese Translation to English workers, Polish Translation and Arabic Translation workers who will be dealing with such matters as Medical Translation and Legal Translation will find this article most useful. However, what you should know from the very beginning is that this text is not instructional and it does not suggest the “proper” thing to do in a given situation. Instead, we will try to provide some suggestions of what seems to be “most appropriate” for a given situation. in doing so, our main concern is to concentrate both on the subject and on why the suggested action might be the most appropriate. We have done our best to answer many questions asked by the readers on our blog. In addition, we fully explain each one in great detail.

As one Vietnamese Translation worker, who also contributed to this article said, after all it will be your responsibility to make conclusions regarding the responses you choose to accept. We anticipate that you will gain a greater understanding for the difficulties of making a moral decision. At the very least, you will be required to construct a personal benchmark by which to measure your decisions.

Thus, this series of posts will discuss news media, advertising, and public relations. Although entertainment media, such as television and movie industry, are the fields that mainly attract the interest of translation workers, the above three are most popular among the college graduates who have majors both in Translation studies and Journalism or Communication. The experience gained by translation and interpretation workers who work in these three spheres can be applied to any other form of communication, information based or otherwise. In addition, one of our Polish Translator workers has provided a lot of information related to the entertainment industry and its effect on world culture. Of course, there have also been written a lot of words against the condition state of modern journalism in different countries. However, advertising and, especially, public relations are often given short shift or—worse—compared with journalism, assuming that the moral dictates of the one will apply across the board to the others. That is rarely the case, and this book is designed to point out the differences that exist among these three practices in hopes that reasonable and specific guidelines can be developed by which they may be analyzed and, if need be, judged according to their specialized functions within our society. Finally, the principle of truth and minimizing harm should apply to all mass media, but to a different extent and for definitely different reasons.

Discussion | Share Feedback